中国語は全て漢字、「目で見てわかる」ので理解しやすいです。

↑サイト内記事検索↑

ご存知のとおり、中国は漢字の国です。基本的に全ての単語が全て漢字で書かれます。
では日本語でよくカタカナで表される「外来語」はどう表されるのでしょうか?

 

上のパソコン用語のように、基本的に意味の「直訳」が多いです。
とっても理解しやすいので、僕はこの表現方法はすごく好きです。

「プロパティ」って誰もが普通に使ってますが、「じゃあこれを日本語で言って」
って言われたら説明できる人は果たして何人いるでしょうか?

ちなみに人名も全て漢字になりますよ。

「莱昂纳多 · 迪卡普里奥」

さて、これは誰でしょう??

これは「レオナルド・ディカプリオ」です。
外人さんの人名はそのまま「音訳」されるのがほとんどです。

日本人の場合は漢字が多いのでそのまま漢字が使われます。
漢字がない場合は「宇多田ヒカル⇒宇多田光」みたいになります。

N野

コメントを残す