七龍珠-ドラゴンボール-

↑サイト内記事検索↑

ドラゴンボールは「七龍珠」と訳され、中国でも根強い人気を誇ってます。

この漫画はもともとが中国をモチーフにした内容なので、中国語がわかると
人物名だけでも十分おもしろく楽しむことができます。

2344_110635_5

孫悟空、亀仙人、天津飯、神龍などなど、漢字の名前は基本的に中国語でも
そのままの漢字に訳されてます。(ちなみに天津飯という食物は中国にはありません)

プーアル⇒普洱、シュウ⇒修、マイ麻衣などと「音訳」されるものもあれば、
ピッコロ⇒短笛、うらないババ⇒水晶婆婆、のように「意訳」されるものもあります。

ただ、どれにも当てはまらない例外が...それがヤムチャです。

「飲茶」っていう漢字があるはずなのに、なぜか中国では「楽平(ラーピン)」です。

謎だ...

N野

コメントを残す